黛珂广告

绘本,读简体中文版还是英文原版

在我们聊这本书是中文版好还是直接读英文版之前,我们先来了解一下作者。大名鼎鼎的英伦美人,LaurenChild。1967生于英国,曾经在英国曼彻斯特工艺学校和伦敦艺术学院习画。她曾经营一家灯具公司“ChandeliersForThePeople”,设计并制作灯罩。她人生的转折点是在与业务经理谈过以后,他建议她尝试写写儿童图书。终于,1999

在我们聊这本书是中文版好还是直接读英文版之前,我们先来了解一下作者。大名鼎鼎的英伦美人,Lauren Child。

1967 生于英国,曾经在英国曼彻斯特工艺学校和伦敦艺术学院习画。她曾经营一家灯具公司 “Chandeliers For The People”,设计并制作灯罩。她人生的转折点是在与业务经理谈过以后,他建议她尝试写写儿童图书。终于,1999 年出版了Clarice Bean。也许是个巧合,Lauren的姓氏是Child,中文的意思是孩子,儿童。她的作品,轻易表现出她对童年的迷恋并开创出她在设计和绘画上的天分。

曾获得英国凯特格林纳威大奖的Lauren Child擅长多媒材拼贴手法,例如相片、织布、计算机绘图与不同字体等等,各种元素的结合使作品表现丰富且多元,当然还有幽默有趣的文字。

Lauren Child的代表作就是查理和劳拉系列。为她赢得第一个凯特格林纳威大奖的绘本就是这个系列的第一本,《我绝对不吃番茄》I will never not ever eat a tomato.

That Pesky Rat,简体中文版翻译成《我想有个家》。故事的主角是一只棕色的街鼠,过街老鼠人人喊打的街鼠;让人讨厌、会传播鼠疫的街鼠。

这样一只‘pesky rat’却梦想成为一只宠物,有主人,有名字!他羡慕过着优雅、奢华生活的南美栗鼠;他羡慕可以一个人想做什么就做什么的泰国猫奥斯卡;他羡慕马戏团里的兔子,可以过惊险刺激的生活。他最渴望的主人是斯特格尔太太那样的,她的宠物是一只苏格兰小狗。但是,怎么说呢,这些宠物各有各的烦恼。还有就是,一只pesky rat能成为宠物的几率是多少?除非有人瞎了!

你还别说,这只老鼠在宠物店老板娘的提醒下,自制了一张推荐海报。在漫长的等待过后,pesky rat等到了他的主人,老福士古先生!一个眼神不大好的老先生。他终其一生在寻找一只像that pesky rat一样的猫!

无论如何,这是一个好事多磨、大圆满的结局。

说到这本书是要读中文版还是英文版,主要还是要看孩子的接受程度。不过,简体中文版中的翻译有一些地方,值得推敲。

比如,书名。

中文书名《我想有个家》,基本是译者在通读全书之后把自己的理解以主人公的口吻,直接把这只老鼠的心声说了出来。

英文题目为that pesky rat。pesky,令人讨厌的;rat,本身就是指那种“过街”老鼠。和mouse不太一样,mouse可以给人一种可爱老鼠的感觉,比如大名鼎鼎的米老鼠,micky mouse。

个人还是觉得英文版的题目更好。有反衬的效果。这样一只pesky rat想要做宠物,可想而知难度如何。

再比如这页的最后一句话,英文原文为:you never know. 这里是老鼠求宠物店老板娘帮他把自己推销出去。老板娘给了他一个建议,让他做一个自我介绍的告示。很明显,这句话的意思在上下文的语境中应该是“谁知道呢?”

再比如,这页的自画像,由于英文书写的“误会”,看起来rat很像是cat。所以才让之后出场的福士古先生认定他要领走的是一只猫。当然了,还有福士古先生眼神儿不大好,自画像看起来有那么多误导。但是,始终,英文文本是一条很重要的线索。现在的简体中文版没有办法表达这个梗。

值得推敲的地方还有,不一一列举了。

当然,纯属技术探讨。翻译总体还是很好滴传递了原文的精髓。

我想说的是,如果可以,中英双语都看看。

如果可以,还可以和孩子探讨一下中文表述得是否合情合理。

无论如何,这是个好故事!

此文由 中国教育导报-新闻编辑,未经允许不得转载!: 中国教育导报 > 新闻 » 绘本,读简体中文版还是英文原版

在我们聊这本书是中文版好还是直接读英文版之前,我们先来了解一下作者。大名鼎鼎的英伦美人,LaurenChild。1967生于英国,曾经在英国曼彻斯特工艺学校和伦敦艺术学院习画。她曾经营一家灯具公司“ChandeliersForThePeople”,设计并制作灯罩。她人生的转折点是在与业务经理谈过以后,他建议她尝试写写儿童图书。终于,1999